Do you use 和 when listing adjectives the same way you do in english?

Course Queries Syllabus Queries 2 years ago

0 3 0 0 0 tuteeHUB earn credit +10 pts

5 Star Rating 1 Rating

Posted on 16 Aug 2022, this text provides information on Syllabus Queries related to Course Queries. Please note that while accuracy is prioritized, the data presented might not be entirely correct or up-to-date. This information is offered for general knowledge and informational purposes only, and should not be considered as a substitute for professional advice.

Take Quiz To Earn Credits!

Turn Your Knowledge into Earnings.

tuteehub_quiz

Answers (3)

Post Answer
profilepic.png
manpreet Tuteehub forum best answer Best Answer 2 years ago

As in, when listing adjectives, for example a 愉快, 安全, and 环保 summer vacation, do you say 愉快, 安全, 和 环保 的 暑假 do you need the he at the end of the list? Is this how you would list adjectives in the first place?

profilepic.png
manpreet 2 years ago

You can use it but it is not necessary.

Unlike English grammar, its elusive Chinese counterpart does not have a rule of prefixing conjunction to the last element of a string of parallel elements. In fact, Chinese tend to utter a really long string of nouns or phrases without using any conjunction, like 我曾经去过英国、法国、德国、意大利、比利时。

But it is now accepted by Chinese people to use the conjunction in an anglicized way, like 我曾经去过英国、法国、德国、意大利和比利时. However, some language purists disprove this usage. My college professor of EN to CN translation concurred with these views and explicitly demanded that we drop 和 when translating.


0 views   0 shares

profilepic.png
manpreet 2 years ago

You can use it but it is not necessary.

Unlike English grammar, its elusive Chinese counterpart does not have a rule of prefixing conjunction to the last element of a string of parallel elements. In fact, Chinese tend to utter a really long string of nouns or phrases without using any conjunction, like 我曾经去过英国、法国、德国、意大利、比利时。

But it is now accepted by Chinese people to use the conjunction in an anglicized way, like 我曾经去过英国、法国、德国、意大利和比利时. However, some language purists disprove this usage. My college professor of EN to CN translation concurred with these views and explicitly demanded that we drop 和 when translating.


0 views   0 shares

No matter what stage you're at in your education or career, TuteeHub will help you reach the next level that you're aiming for. Simply,Choose a subject/topic and get started in self-paced practice sessions to improve your knowledge and scores.