Speak now
Please Wait Image Converting Into Text...
Embark on a journey of knowledge! Take the quiz and earn valuable credits.
Challenge yourself and boost your learning! Start the quiz now to earn credits.
Unlock your potential! Begin the quiz, answer questions, and accumulate credits along the way.
General Tech Learning Aids/Tools 2 years ago
Posted on 16 Aug 2022, this text provides information on Learning Aids/Tools related to General Tech. Please note that while accuracy is prioritized, the data presented might not be entirely correct or up-to-date. This information is offered for general knowledge and informational purposes only, and should not be considered as a substitute for professional advice.
Turn Your Knowledge into Earnings.
How does 王将用語 (used at 餃子の王将) sound like to Chinese speakers? Are they completely incomprehensible, stupid , funny, etc? How difficult is it for Chinese speakers to learn them?
イーガーコーテル ソーハンイー コーテルリャンナーホーOrigin: 一個鍋貼兒 焼飯一 鍋貼兒二拿回'one dish of fried dumpling and a fried rice for here and two dishes of fried dumpling to go'.
I am a student of (roughly intermediate) Mandarin Chinese, so not the proper Chinese speaker you're looking for, but I might just know enough of the original vocab here to offer an opinion.
With the aid of the English translation you gave, I was able to guess (although not confidently enough to post at the time) something like 一個鍋貼...飯一鍋貼...二拿 before you updated the question with the origin, but it wasn't easy and I wouldn't have understood if I'd just heard it spoken in real life. The 兒 in 鍋貼兒 that presumably led to コーテル instead of コーティエ was confusing for me as I studied in Taiwan where 兒 (giving an "er" sound) is commonly omitted in cases like this.
一個鍋貼...飯一鍋貼...二拿
兒
鍋貼兒
コーテル
コーティエ
I'm baffled in particular by the pronunciation of 回 and 焼. I guess "hui" isn't easy to convert to the Japanese syllabary, but my 電子辞書 at least gives ホイ as a guide, which seems slightly clearer.
回
焼
電子辞書
ホイ
Other things that stood out were 個 -> ガー, where ガ would seem more appropriate given the tonelessness of the character, and 鍋貼兒 -> コーテル, where a better conversion might be グオーティアル. The numbers イー and リャン were by far the most recognisable.
個 -> ガー
ガ
鍋貼兒 -> コーテル
グオーティアル
イー
リャン
So incomprehensible? When spoken in real life, probably. When written down, maybe just about decipherable for someone with a working knowledge of Chinese and the Japanese syllabary and a lot of patience. Stupid/funny? I have no idea.
In terms of learning them, I wonder if it might be similar to the way I learn Japanese borrowed words from European languages other than English, which by their nature tend to sound similar to the English equivalent. For me this makes them easier to identify when reading or listening, but almost as hard as any other word to remember the correct spelling and pronunciation (for example my recent misspelling of コーヒー which you corrected for me).
コーヒー
Apologies for any mistakes I may have made, particularly related to the Chinese language. Please correct them if you see them!
No matter what stage you're at in your education or career, TuteeHub will help you reach the next level that you're aiming for. Simply,Choose a subject/topic and get started in self-paced practice sessions to improve your knowledge and scores.
General Tech 10 Answers
General Tech 7 Answers
General Tech 3 Answers
General Tech 9 Answers
General Tech 2 Answers
Ready to take your education and career to the next level? Register today and join our growing community of learners and professionals.