As a Mormon and a native US English speaker, let me take a stab at this...
The temple ceremony being discussed is baptism by immersion, which is the means by which a person becomes a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Hitchens mischaracterizes this by saying that the deceased are "prayed in" to the church, by which he means a prayer is said that makes them a member of the Church.
A similar use of the term would be to say that Catholics are "praying people in to Heaven" from purgatory.
But in this case it would be more accurate to say that a person is "baptized in to the Church," meaning that through the act of baptism they become a member of the Church. Yes, the ordinance of baptism includes a prayer, but it's the baptism, not just the prayer, that makes them a member. (And when it is being performed by proxy for the deceased, it is the Mormon belief that in addition the deceased must accept the ordinance in order for it to be valid.)
manpreet
Best Answer
2 years ago
I'm back again with a new Hitchens question.
First of all, I couldn't decide whether I should post the question here or to the Christianity site. But it seemed like a grammatical question to me. So here it is.
Hitchens talks about what Mormons do for the ones who lived before them to help them find salvation. They basically baptize them retrospectively.
First of all, I'm confused by the preposition to in this part of speech. If it wasn't there, it would make perfect sense to me (Mormons are given a list of name to pray for in their churches.) Moreover, pray in is given in quotation marks which suggests to me that there is something special about it.
I've looked up "to pray in" and found to pray in aid which means (according to Wiktionary),
I'm not sure if this phrase has anything to do with my question but it's the closest thing I could find. Now I'm more confused.