| 1. | Who singularly used his life to do something positive. जिन्होंने लीक से हटकर भी अपने जीवन का सकारात्मक इस्तेमाल किया।
|
| 2. | He had decided not to follow the beaten track but lead a life conducive to his own spiritual advancement and the uplift of his fellowmen . उनका निश्चय था कि लीक नहीं पीटेंगे और ऐसी जिंदगी अपनायेंगे जो उनकी अपनी आध्यात्मिक उन्नति और साथियों के उत्थान में सहायक हो .
|
| 3. | Is it a combination of “ selective leaks ” by income-tax officials who were “ over-reaching their brief ” and a subsequent “ trial by press ” ? क्या यह ' अपनी सीमा का उल्लंघन कर रहे ' आयकर अधिकारियों की ओर से ' सोर्चीसमज्ही लीक ' और ' प्रेस की टीकाओं ' का मिलाजुला परिणाम थाऋ
|
| 4. | Through a series of deliberate leaks to the press the bureaucracy has made it known there is “ clinching evidence ” of misdemeanours by some of our biggest cricket stars . प्रेस को कई बातें जानबूज्ह्कर लीक कर अफसरशाही ने यह बात फैल दी है कि हमारे कुछ सबसे बड़ै क्रिकेट सितारों के अपराध के ' ओस सबूत ' हैं .
|
| 5. | Jaitly asserted that since the investigation was far from over and no formal charges had yet been framed against anybody , it was wrong on the part of the authorities to leak selective information to the press . जेटली का कहना था , चूंकि जांच अभी खत्म नहीं ही है और आरोपपत्र दायर नहीं किया गया है , इसलिए प्रेस को चुनींदा जानकारियां लीक करना अधिकारियों की गलती है .
|
| 6. | (1) This is hardly the first time Bush has used the term Islamic fascist (or Islamofascist ); it has become a part of his routine vocabulary since his path-breaking speech on this subject in October 2005, a speech that, oddly, was dismissed by the mainstream media as a retread, while this glancing reference is treated as major news. ( Newsweek calls it a “rhetorical bomb.”) Go figure. 1 - ये मुश्किल से पहला अवसर है जब बुश ने इस्लामी फासीवादी शब्द का प्रयोग किया है, इस विषय पर अक्टूबर 2005 को लीक से हटकर दिये गये उनके भाषण के बाद यह शब्द उनके नियमित शब्दकोश का अंग बन चुका है. वैसे इस भाषण को मुख्यधारा के मीडिया ने नजरअंदाज कर उनकी टिप्पणी को ही समाचार बनाया था.
|
| 7. | The National Security Agency employs large numbers of Hebrew speakers at its Fort Meade, Md. headquarters, where they listen to intercepts of Israeli communications. The 2009 legal problems of one of their number, Shamai K. Leibowitz , concerning his leaking information, revealed that he translated Hebrew-language conversations at the Israeli embassy in Washington into English, neatly confirming Rabinovich's revelation. राष्ट्रीय सुरक्षा एजेंसी ने बडी मात्रा में हिब्रू भाषियों को लगाया जो कि इजरायल के सम्प्रेषण ( कम्युनिकेशन) को सुनकर बीच में रोकते थे। 2009 में इसके एक सदस्य शामाय के लिबोविज द्वारा सूचना लीक करने को लेकर उत्पन्न हुई विधिक समस्या से रहस्योद्घाटन हुआ कि उसने वाशिंगटन में इजरायल दूतावास के हिब्रू भाषा के वर्तालाप को अग्रेजी में भाषांतरित किया था, इससे पूरी तरह राबिनोविच की बात सत्य सिद्ध होती है।
|
| 8. | The first signs of trouble … emerged when the kitchen staff tried to cook the inaugural meal in the new guard base on May 15[, 2007]. Some appliances did not work. Workers began to get electric shocks. Then a burning smell enveloped the kitchen as the wiring began to melt. … the electrical meltdown was just the first problem in a series of construction mistakes that soon left the base uninhabitable, including wiring problems, fuel leaks and noxious fumes in the sleeping trailers. पहली समस्या का आरम्भ तब हुआ जब चौकीदारों के आधारभूत स्थल 15 मई 2007 को रसोई स्टाफ ने उद्घाटन भोजन बनाने का प्रयास किया । कुछ औजारों ने काम नहीं किया। काम करने वालों को बिजली के झटके लगने आरम्भ हो गये। फिर कुछ जलने की सुगंध आयी और वाइरिंग पिघलने लगी यह पिघलना तो उन समस्याओं का आरम्भ भर था जिसके बाद उस क्षेत्र में लोगों ने रहना छोड दिया, जिसमें वाइरिंग समस्या, रसोई गैस लीक और सोने वाले स्थलों पर समस्या शामिल थे।
|
| 9. | The answer just arrived, in the shape of a leaked memo dated March 2 from Jennifer Janin , head of the Urdu service at the Voice of America. The directive can be found in its entirety at “ Urdu Language Style & Guidelines #3 .” Addressed to the Urdu radio, television, and web teams, as well as to the director and program manager of VOA's South Asia Division, her diktat insists on no connection being drawn from Islam to politics. In gist: इसका उत्तर अभी आया है और वह भी वायस आफ अमेरिका की उर्दू सेवा की प्रमुख जेनिफर जानिन के 2 मार्च के लीक हुए घोषणापत्र के रूप में। इस पूरे निर्देश को Urdu Language Style & Guidelines #3 . यहाँ देखा जा सकता है। वायस आफ अमेरिका के दक्षिण एशिया प्रभाग के उर्दू रेडियो, टेलीविजन तथा वेब टीम को जारी तथा साथ ही निर्देशक और कार्यक्रम प्रबंधक के लिये जारी इस निर्देश में जोर दिया गया है कि इस्लाम और राजनीति के मध्य कोई सम्बंध नहीं जोडा जाना चाहिये। संक्षेप में :
|
| 10. | Itamar Rabinovich , Israel's ambassador to Washington in 1993-96, revealed that during his tenure, the U.S. government deciphered an Israeli code: “The Americans were certainly tapping the [embassy's] regular phone lines” and even its secure line. As a result, he says, “Every 'juicy' telegram was in danger of being leaked. We sent very few of them. Sometimes I came to Israel to deliver reports orally.” 1993 से 96 तक वाशिंगटन में इजरायल के राजदूत इतामार राबिनोविच ने रहस्योद्घाटन किया कि उनके कार्यकाल में अमेरिका की सरकार ने इजरायल के कूटवाक्य को खोज लिया था और , “ अमेरिका दूतावास की नियमित फोनलाइन को निश्चित रूप से टेप कर रहा था” और यहाँ तक कि इसकी सुरक्षित लाइन भी। उनका कहना है कि इसके परिणामस्वरूप , “ प्रत्येक रसपूर्ण टेलीग्राम के लीक होने का भय था। हम उनमें से कुछ ही भेजते थे। कुछ अवसरों पर तो मैं स्वयं इजरायल आकर मौखिक रूप से रिपोर्ट देता था” ।
|